Перевод сериалов в бюро переводов

Все мы помним, какой бешенной популярностью пользовались «Рабыня Изаура» и «Богатые тоже плачут» — первые мыльные сериалы на постсоветском экране. Конечно, теперь никакой сериал не соберет такую огромную непуганную аудиторию. Тем не менее, у произведений подобного рода есть свои постоянные зрители (как правило, немолодые женщины), поэтому сериалы с завидной регулярностью выходят на наш телеэкран. Их теперь снимают и в России, но многие по-прежнему импортируются из-за границы.

Зарубежная кинематографическая продукция, которая, выражаясь по-научному, проходит процесс локализации на российском рынке, может претерпевать более или менее глубокую адаптацию к менталитету, вкусам и запросам отечественного потребителя. Можно выделить три степени такой адаптации:
1. Просто перевод, который синхронно делается в ходе первого (и единственного) просмотра фильма. Чреват ошибками и неточностями, а главное, продукт получается мало адаптированным под наши понятия и реалии. Местами фильм будет просто непонятным для отечественного зрителя.
2. Лицензионный сериал. Снимают с участием наших актеров, с минимальной адаптацией сценария под российские реалии (в частности, с заменой имен героев — вместо испанца Хуана зритель видит русского Ивана). Но некоторый налет «иностранности» всё же остаётся. Примером может служить «Моя прекрасная няня».
3. Полная переделка сериала, на который были куплены авторские права. Это наиболее кардинальный способ локализации. Сначала западный сценарий, синопсис и список диалогов передается в крупное бюро переводов, которое выполняет качественный перевод. Потом начинает работать творческая команда райтеров, которая, по сути, пишет новый сценарий. Как поэт на основе подстрочного перевода иностранного стихотворения составляет практически новое произведение, так и сценаристы фабрикуют по мотивам зарубежного фильма совершенно новый продукт, часто заранее подогнанный под имеющуюся на студии команду актеров. Так работает, в частности, известная студия «Вавилон».

Актеры Голливуда